翻訳チーム新リーダーからのご挨拶
みなさん、こんにちは!
翻訳チームの浅田紀子です。
今まで、このブログでも「クレイグ&カナダニュース」「世界の子どもニュース」などの
カテゴリーで投稿しておりました。
今まで、翻訳チームのチームリーダーを務めさせて頂いておりましたが、
だんだんと忙しくなってきて活動を続けるのが大変になってきました。
そこで、今日からユースメンバーの清田健介さんにチームリーダーをお任せすることになりましたので
自己紹介をして頂こうと思います。
みなさん、こんにちは!
本年度から翻訳チームのリーダーを務めさせていただくことになりました清田(セイタ)健介と申します。
翻訳チームの活動の中で、ブログの翻訳をさせていただいたことも多く、ブログの中で私の名前を載せて頂くことはこれまでも多かったのですが、このような形で直接ご挨拶させて頂くのは初めてとなります。
私たち翻訳チームは、現在総勢32名で活動しています。
日本やカナダのフリー・ザ・チルドレンの資料の翻訳や、動画の翻訳、また、このブログを
通じてカナダや世界の様々な国の情報をお伝えしています。
直接集まって活動している訳ではなく、メールなどで連絡を取りながら翻訳作業をしています。
そのため、日本全国(あるいは海外)から、学生や社会人など、様々なバックグラウンドの方々が参加していらっしゃいます。
冒頭にコメントして下さった浅田紀子さんは、長年翻訳チームのリーダーを務めて下さいました。
本当にこれまでありがとうございました、そしてこれからもよろしくお願いします!
私自身がフリー・ザ・チルドレンを知ったのはカナダ留学中の時でした。
当時、日本の大学を卒業したばかりだった私は次のステップとしてカナダの首都オタワのカレッジでCommunity studiesを専攻していました。
社会学や心理学、セクシュアリティー論、国際学などを勉強していました。
アルファベットや漢字やカタカナが並んでいて、難しいことを勉強したように聞こえるかもしれませんが(笑)
簡単にいうと、カナダのような先進国、世界の開発途上国の人たちはどんな問題や悩みを抱えている人たちがいるのかを勉強してきました。そして、どういう風に社会はそんな問題と向き合っているのかも勉強してきました。
そんな中で出会ったのが、フリー・ザ・チルドレンでした。
12歳の少年が児童労働をなくそうと動いて団体を立ち上げたという話は、個人的にもとても衝撃的で、「少年クレイグ君」に私はとても感銘を受けました。
それと同時に、現在は活動家、社会企業家として、社会をよくするために様々な活動を行っている「クレイグ氏」にも強い興味を持ちました。
(私はカナダにフリー・ザ・チルドレンができた時は五歳くらいでしたので、カナダに私が留学した頃には、クレイグさんはもう立派な青年実業家となっていました)
その後翻訳チームに加わり、留学自時代から現在まで二年半ほど翻訳の活動をしています。
日本に帰国した一年半前からは、仕事としても翻訳をしています。
翻訳をする中で、世界の子どもたちをめぐる環境が今目まぐるしく変化しているということを日々感じています。
そして、ますます複雑になり、いろんな新しい問題に直面しているんだなあと感じています。
その一方で、多くの子どもたち、そして大人たちが世界に良い変化を起こすために日々動いているということも、翻訳チームでの活動を通じて知りました。
これからも、世界が抱える問題を伝えていくと同時に、世界の素敵さをみなさんに伝えることのできる翻訳チームを目指したいと思っています。
これからも、翻訳チームをよろしくお願いします!
翻訳チーム新リーダー 清田健介